Неверов: Псаки стала переводчиком Яценюка
Вице-спикер Госдумы, секретарь Генсовета «Единой России» Сергей Неверов порекомендовал украинским политикам думать самим, а не слепо выполнять все указания Госдепартамента США.
Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки объяснила трудностями перевода нацистское высказывание премьер-министра Арсения Яценюка. В ходе брифинга журналист попросил Джен Псаки прокомментировать статью Яценюка, в которой украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman), напоминает «Газета.ру». Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», который позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman). Псаки объяснила это неудачным первоначальным переводом и сказала, что Яценюк имел в виду лишь вооруженных ополченцев, но не россиян. Термин «недочеловеки» использовался в нацистской пропаганде в отношении славянских народов, евреев и цыган.
«Псаки стала переводчиком у Яценюка. Но он вроде как взрослый мальчик и сам мог бы объяснить, что вложил в слово «недочеловеки». Дело в том, что Яценюк на одном континенте, Псаки – на другом. Отсюда все проблемы и трудности перевода. Пусть, когда ему там, из-за океана пишут, поясняют, что именно надо сказать, чтоб потом пресс-секретарю Госдепа не приходилось выступать в роли толкователя. А Украине надо бы думать своей головой. Жизнь показывает, что все страны, для которых Госдеп писал, закончили плохо»,- отреагировал на своей странице в Facebook Неверов.